15 anos ajudando empresas brasileiras
a escolherem o melhor software

Software de Tradução

Sistema de gestão de traduções: os produtos dessa categoria possibilitam traduzir sites e outros conteúdos rapidamente. Fornecem tradução automática para empresas que precisam atualizar o conteúdo da Internet regularmente em vários idiomas. Auxiliam os tradutores nas operações diárias de tradução de conteúdo com recursos de gestão de projetos, clientes e custos. Aplicativos relacionados podem ser encontrados no software de automatização de serviços profissionais, sistema de gestão de conteúdo, software de gestão de negócios e software para criação de sites.

Softwares em destaque

Softwares com mais avaliações

Explore os produtos com mais avaliações de usuários na categoria Software de Tradução

Lokalise é um sistema de gestão de tradução criado para equipes ágeis que desejam automatizar o processo de localização. Saiba mais sobre o Lokalise
A maneira moderna de traduzir os aplicativos e Internet para desenvolvedores, por desenvolvedores. Usado por milhares de startups, estúdios da Internet e móveis, empresas regionais e globais. Automatize o fluxo de trabalho de tradução: carregue arquivos de localização, edite e traduza a cópia com os próprios tradutores ou profissionais e integre-os usando a ferramenta API/CLI. Adicione SDK iOS e Android para testar a cópia em tempo real e enviá-la aos usuários de dispositivos móveis instantaneamente, sem reenviar os aplicativos à AppStore e ao Google Play. Saiba mais sobre o Lokalise

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
A plataforma ajuda empresas globais a transformar a maneira como o conteúdo é criado e consumido. Saiba mais sobre o Smartling
A plataforma de gestão de tradução Smartling ajuda empresas globais a transformar a maneira como o conteúdo é criado e consumido em todo o mundo. Saiba mais sobre o Smartling

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Phrase TMS é o sistema de gestão de tradução para empresas globais que buscam uma localização mais fácil, rápida e econômica. Saiba mais sobre o Phrase Localization Platform
Phrase TMS (antigo Memsource) ajuda empresas globais a traduzir com eficiência. Phrase TMS é compatível com mais de 500 idiomas, mais de 50 tipos de arquivos e mais de 30 mecanismos de tradução automática. Phrase TMS permite que os clientes aumentem a qualidade da tradução, reduzindo custos com a mais moderna tecnologia patenteada de IA. Com uma equipe de mais de 120 pessoas em escritórios na Europa, nos EUA e no Japão, Phrase TMS atende a milhares de clientes globais, incluindo marcas líderes como Uber, Supercell, Vistaprint e Zendesk. Saiba mais sobre o Phrase Localization Platform

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
O Pairaphrase é um sistema de gestão de tradução baseado na Internet para empresas e organizações. Ele ajuda a traduzir de maneira mais inteligente e segura. Saiba mais sobre o Pairaphrase
O Pairaphrase é um sistema de gestão de tradução baseado na Internet para empresas e organizações. Um software de tradução que ajuda equipes globais a traduzir com mais inteligência, rapidez e segurança. O Pairaphrase traz tecnologias premium de tradução de idiomas para sua equipe. Com um processo de tradução aprimorado, dados avançados e segurança do usuário, gaste menos tempo produzindo traduções e mais tempo sendo produtivo. O Pairaphrase oferece recursos de segurança de nível empresarial para proteger o uso. Saiba mais sobre o Pairaphrase

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Sistema de gestão empresarial para empresas de tradução com gestão de projetos, fornecedores e clientes, finanças e relatórios. Saiba mais sobre o Protemos
O Protemos é um sistema de gestão empresarial para empresas de tradução. Ele unifica recursos como gestão de projetos, fornecedores e clientes, finanças, geração de documentos, armazenamento de arquivos e relatórios de negócios. Embora demore alguns minutos para começar, ele não requer nenhum conhecimento especial nem treinamento de longo prazo. Saiba mais sobre o Protemos

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
A única plataforma de localização de aplicativos de que os desenvolvedores precisam para traduzir seus aplicativos. Mais de 80 idiomas gratuitamente com a memória compartilhada. Saiba mais sobre o Localazy
Fale a língua de todos e expanda sua base de usuários. O Localazy é uma plataforma de localização automatizada criada para criadores de produtos digitais. Integre o Localazy à sua cadeia de criação (Github Actions, Bitrise, CI/CD) e esqueça os problemas. Nunca mais toque em arquivos localizáveis. Saiba mais sobre o Localazy

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Um sistema moderno, seguro e com escala baseado na nuvem para gerenciar todas as suas solicitações de negócios de interpretação remota e no local. Saiba mais sobre o Boostlingo
Um sistema moderno, seguro e com escala baseado na nuvem para gerenciar todas as suas solicitações de negócios de interpretação remota e no local. Software criado para otimizar o fluxo de trabalho e impulsionar melhores processos de negócios, oferecendo alto valor a um custo menor. O sistema de agendamento Boostlingo está vinculado a sistemas de rastreamento e gerenciamento financeiro para dar suporte a todas as suas necessidades de cobrança e faturamento. Os módulos detalhados de análise de negócios e geração de relatórios ajudam no planejamento e gerenciamento de recursos. Saiba mais sobre o Boostlingo

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
O Weglot é uma solução simples e rápida de localização de sites para traduzir e exibir seu site em vários idiomas. Saiba mais sobre o Weglot
O Weglot é uma solução simples e rápida de localização de sites para traduzir e exibir seu site em vários idiomas, sem a necessidade de código. Usado por 50 mil sites, o Weglot é equipado com tradução automática, edição manual e a opção de solicitar ou adicionar seus próprios tradutores profissionais, permitindo definir a qualidade da tradução. O Weglot é compatível com qualquer sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS, na sigla em inglês) e otimizado para SEO multilíngue. Saiba mais sobre o Weglot

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Google Translate é uma ferramenta de tradução de máquina neural para traduzir texto, documentos e sites de um idioma para outro, gratuitamente.
Google Translate é uma ferramenta de tradução de máquina neural para traduzir texto, documentos e sites de um idioma para outro, gratuitamente. O Google Translate consegue traduzir texto, fala e texto em imagens estáticas ou em movimento, palavras escritas, sites, documentos, fala, imagens e escrita à mão. Saiba mais sobre o Google Translate

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
O Smartcat é uma plataforma tudo-em-um que conecta empresas e tradutores em um ciclo contínuo de entrega de traduções.
O Smartcat é uma plataforma tudo-em-um que conecta empresas e tradutores em um ciclo contínuo de entrega de tradução, combinando uma solução de fluxo de trabalho colaborativo, um mercado e uma rede de profissionais de tradução. Dados de meados de 2019: mais de 10.000 provedores de serviços de idiomas e clientes finais, mais de 250.000 autônomos, mais de 70 parceiros em mais de 40 países. Saiba mais sobre o Smartcat

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
O DeepL Pro é um software para traduzir 11 idiomas. Os resultados podem ser personalizados usando opções de configuração.
DeepL Pro é um software de tradução para chinês, alemão, inglês, francês, italiano, japonês, holandês, polonês, português, russo e espanhol. A tradução é feita automaticamente, fornecendo resultados utilizáveis para empresas, que podem ser personalizados com várias opções de configuração. Ao traduzir documentos, elementos do PowerPoint ou do Word, como imagens, formatação e fontes, são preservados. Saiba mais sobre o DeepL Pro

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Avaliado de forma independente como o serviço de transcrição automatizado mais preciso. $5/hora de áudio/vídeo. Transcrições em menos de cinco minutos.
Sonix não é um serviço típico de transcrição. Sonix é uma plataforma online. Carregue um arquivo no Sonix e terá uma transcrição online em menos de 5 minutos. A transcrição baseada no navegador une áudio/vídeo ao texto. Pesquise facilmente e analise todas as suas transcrições para decodificação e análise qualitativa. As permissões para múltiplos usuários facilitam o compartilhamento de transcrições entre os colaboradores. Crie legendas em vídeo e legendas em geral em minutos. Dezenas de opções de exportação, integrações e API. Saiba mais sobre o Sonix

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
O Synthesia STUDIO é o primeiro estúdio de produção de vídeo com IA do mundo em um navegador.
O Synthesia STUDIO é o primeiro estúdio de produção de vídeo com IA do mundo em um navegador. Você sabia que retém 95% da mensagem de um vídeo, em comparação com 10% de um texto? A missão é capacitar todos a criarem conteúdo de vídeo, sem câmeras, microfones ou estúdios. Empresas de todos os tamanhos estão convertendo conteúdo de treinamento, vendas ou suporte para vídeo de IA. Permita que funcionários e clientes assistam a conteúdo de vídeo envolvente, em vez de ler documentos PDF chatos. Saiba mais sobre o Synthesia

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Plataforma que fornece traduções de sites, conteúdos e sistemas de tíquetes que permitem maior tráfego, engajamento e conversão.
O Translate.com fornece traduções humanas profissionais de textos que exigem boa gramática, alta precisão e um entendimento profundo do idioma. Estudos mostram que 52% dos consumidores online acreditam que a capacidade de ler descrições de produtos e oferecer suporte a respostas de tíquetes em seu próprio idioma é mais importante que o preço. O Translate.com ajuda os clientes a aumentar as taxas de conversão, fornecendo detalhes valiosos do produto em todos os idiomas populares. Saiba mais sobre o Translate

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Plataforma de gestão de tradução para a localização flexível de aplicativos móveis, de área de trabalho e de internet, suporte técnico, jogos e muito mais.
O Crowdin é um software de gestão de localização que ajuda a localizar qualquer conteúdo, inclusive sites, aplicativos móveis, jogos, aplicativos para área de trabalho e internet, centrais de ajuda, blogs, campanhas de e-mail e muito mais. O software oferece mais de 450 aplicativos e integrações que ajudam a automatizar o processo de localização, além de ser compatível com mais de 40 formatos de arquivo. O Crowdin oferece soluções de tecnologia que facilitam a tradução e a localização. Saiba mais sobre o Crowdin

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Colaboração por meio de comentários com rastreamento de erros integrado para sites, cursos de ensino à distância, aplicativos da Internet, vídeos e imagens.
O zipBoard é uma ferramenta de colaboração em forma de comentários, que permite que as partes interessadas criem vídeos marcados e capturas de tela enquanto avaliam páginas da Internet, sites, cursos de ensino à distância, vídeos e arquivos PDF. Esse comentário pode ser integrado ao rastreamento de erros embutido ou enviado para sua ferramenta favorita de rastreamento de erros. Saiba mais sobre o zipBoard

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Ferramentas de escrita que incluem um tradutor, revisão, reordenação de frases, dicionário e recurso de texto para fala.
Ginger Software é uma empresa premiada focada em produtividade, que ajuda você a escrever mais rápido e melhor, graças ao corretor de gramática, pontuação e ferramentas de correção ortográfica que detectam e corrigem automaticamente palavras mal utilizadas e erros gramaticais Saiba mais sobre o Ginger

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Fornece gerenciamento de terminologia, memória de tradução, tradução automática, funcionalidade de correções e sugestões automáticas e muito mais.
O SDL Trados Studio é o software de tradução líder para profissionais de idiomas que querem traduzir e revisar projetos, usar terminologia e tirar o máximo da tradução de máquina em um aplicativo de desktop simples. Saiba mais sobre o Trados Studio

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Plataforma de localização de código aberto baseada na internet para desenvolvedores e tradutores
Uma plataforma de localização de código aberto que agrada os desenvolvedores. Não é mais preciso procurar chaves na fonte, editar arquivos de localização e exportar dados para tradutores. O principal motivo por trás das traduções imprecisas é a falta de contexto. Carregar capturas de tela para fornecer contexto nunca foi tão simples. As capturas de tela podem ser geradas automaticamente em uma visualização de edição no contexto usando o plug-in Tolgee Chrome. Saiba mais sobre o Tolgee

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
O LingoHub é um software de gerenciamento de traduções que ajuda a criar textos e projetos de tradução em um só lugar.
O LingoHub é um software de gerenciamento de traduções que ajuda a criar textos e projetos de tradução em um só lugar. Ele permite armazenar, gerenciar e traduzir seu conteúdo em um só lugar. Ele detecta automaticamente as alterações de texto e garante que sua tradução esteja atualizada. O LingoHub também pode conectar você a profissionais de localização em mais de 40 idiomas a preços acessíveis. Saiba mais sobre o Lingohub

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
A Text United é uma empresa de tecnologia que coloca as traduções no piloto automático e criou um sistema de memória de tradução (TMS, na sigla em inglês) avançado e fácil de usar.
O sistema de tradução de autoatendimento visa ajudar as empresas a tornar o processo de tradução ultrarrápido e tranquilo. Com uma plataforma baseada na nuvem, as empresas podem implementar a comunicação com o cliente em todos os canais de mídia, mas também alcançar o público global em seu respectivo idioma local em todos os pontos de contato. Plataforma usada por centenas de marcas internacionais, inclusive Rosenbauer, Swarco e Metagenics, que se beneficiam com recursos e suporte avançados. Saiba mais sobre o Text United

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Ferramenta baseada na nuvem e no local que ajuda as empresas a gerenciar projetos de tradução criando relatórios, acessando comandos de voz e muito mais.
Ferramenta baseada na nuvem e no local que ajuda as empresas a gerenciar projetos de tradução criando relatórios, acompanhando alterações no projeto, acessando comandos de voz e muito mais. Saiba mais sobre o memoQ

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Aproveitando o poder da IA, o Happy Scribe transcreve automaticamente áudio para texto em mais de 119 idiomas.
Aproveitando o poder da IA, o Happy Scribe transcreve automaticamente áudio para texto em mais de 119 idiomas. Saiba mais sobre o Happy Scribe

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Solução eficaz para automatizar a tradução de conteúdo da internet, back-end, móvel e baseado em arquivos.
O Localize oferece um sistema de gestão de tradução e conteúdo completo baseado na nuvem, que apresenta fluxos de trabalho de tradução avançados, permitindo que gerentes de conteúdo e tradutores proponham, revisem e publiquem traduções com facilidade. Para empresas sem tradutores internos, o sistema fornece acesso a traduções sob demanda de alta qualidade por meio da rede de tradutores profissionais. Mais de 30 integrações, inclusive: Squarespace, Shopify, Unbounce, React, Knack, Webflow, WordPress. Saiba mais sobre o Localize

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória
Traduza texto de qualquer aplicativo ou site com apenas um clique.
O aplicativo para desktop Reverso para Windows e MacOS permite traduzir texto de qualquer site ou aplicativo com apenas um clique. Insira uma palavra ou expressão e encontre inúmeros exemplos no contexto para entender as sutilezas entre diferentes traduções. Refine sua redação com o dicionário de sinônimos integrado baseado em inteligência artificial (IA) (disponível em 13 idiomas). Assim como no site, acesse suas expressões favoritas, pronúncias corretas ou o conjugador (disponível em 10 idiomas). Saiba mais sobre o Reverso Context

Recursos

  • Ferramentas de colaboração
  • Automação da localização
  • Gestão do fluxo de trabalho
  • Vários idiomas
  • Gerenciamento de memória

Tudo sobre Software de Tradução

Os softwares de tradução, ajudam a traduzir de forma rápida e fácil, sites e outros conteúdos para outros idiomas. Os softwares usam técnicas de tradução automática, permitindo que as empresas atendam a várias regiões do mundo com conteúdo atualizado no idioma nativo do público sem precisar que essas páginas sejam traduzidas por humanos. Esse processo é conhecido como localização e tradicionalmente exigiria que alguém traduzisse o conteúdo toda vez que houvesse uma atualização.

Alguns dos principais recursos que um comprador deve esperar encontrar em uma solução de gerenciamento de tradução incluem a capacidade de traduzir automaticamente o conteúdo do idioma padrão da empresa para vários outros idiomas. No caso de sites, esse processo também pode ser automático, ou seja, não precisa ser iniciado toda vez que uma tradução for necessária. Por exemplo, o software pode traduzir automaticamente novos conteúdos e armazenar em cache os resultados para cada idioma desejado.

O principal benefício desse tipo de software é oferecer às empresas a capacidade de localizarem seu conteúdo com rapidez e eficiência. A natureza do software de tradução faz com que essas traduções nem sempre sejam perfeitas. No entanto, elas geralmente são boas o suficiente para transmitir a mensagem original. Eles também podem ser usados como ponto de partida para um tradutor humano verificar. Em ambos os casos, o resultado é menos demorado e mais econômico do que contratar tradutores para cada idioma.

As soluções de gerenciamento de tradução são focadas na tradução de conteúdo como outras soluções na categoria de softwares de tradução, mas podem ser facilmente comparadas a categorias como a de softwares de gerenciamento de conteúdo. Os softwares de tradução podem ser encontrados em diversas formas de implantação, incluindo aplicativos implantados localmente. Também podem ser plug-ins ou complementos para outros pacotes de software ou serem oferecidos como uma solução de software como serviço (SaaS na sigla em inglês).

As empresas que desejam adquirir uma solução de gerenciamento de tradução precisarão considerar vários fatores, incluindo, entre outros, o tamanho da organização, as regiões em que operarão e a eficácia do método de tradução usado (por exemplo, algorítmico versus inteligência artificial). Em todos os casos, os recursos do software precisarão ser examinados com atenção para garantir que atendam às necessidades da empresa. Para que uma solução seja incluída na categoria de gerenciamento de tradução, ela geralmente deve incluir os seguintes recursos:

  • A capacidade de automatizar a localização, permitindo que novos conteúdos sejam traduzidos automaticamente para os idiomas desejados e publicados nas regiões relevantes sem a necessidade de intervenção humana

  • Os recursos de gerenciamento de fluxo de trabalho permitem que uma empresa gerencie o processo de tradução de conteúdo com mais eficiência, fazendo com que o software sinalize automaticamente novos conteúdos de um sistema de gerenciamento de conteúdo para ser traduzido e atribuído a um tradutor

  • Os softwares de tradução geralmente fornecem recursos de gerenciamento de memória, o que permite que o software armazene e reutilize palavras ou frases em vez de gerar novas palavras todas as vezes

  • O suporte para vários idiomas é comum em softwares de tradução, embora não esteja presente em todos

O que é um software de tradução?

Os softwares de tradução são projetados para lidar com as necessidades de tradução de um sistema (geralmente um site ou sistema de gerenciamento de conteúdo) com mais eficiência do que poderia ser alcançado por tradutores humanos. Ao introduzir a localização automatizada, por exemplo, uma empresa pode publicar novos conteúdos, ou alterar conteúdos existentes, e tê-los traduzidos rapidamente para os idiomas das regiões em que opera, garantindo que nenhum de seus clientes seja esquecido.

A internet e a conectividade presentes em quase todos os lugares ampliaram os negócios ao nível global para muitas empresas e não apenas para grandes corporações internacionais. No entanto, embora empresas menores possam agora estar em condições de oferecer seus produtos e serviços internacionalmente, elas não têm necessariamente os recursos para gerenciar um programa de localização eficaz e em tempo real. os softwares de tradução colocam a localização ao alcance dessas empresas menores. Ao mesmo tempo, empresas maiores podem se beneficiar de um fluxo de trabalho mais eficiente. Em situações nas quais a precisão da tradução é crucial, o software pode acelerar o processo enquanto ainda incorpora tradutores humanos.

Sendo possível oferecer produtos e serviços online e enviar facilmente objetos para qualquer lugar do mundo, as barreiras linguísticas estão se mostrando um dos obstáculos mais significativos para os negócios internacionais. os softwares de tradução removem esta barreira para todos. Além disso, com o advento da inteligência artificial (IA), este tipo de software está sendo aprimorado exponencial e significantemente. Provavelmente chegará um momento em que não serão necessários tradutores humanos para supervisionar as localizações feitas por esse tipo de software. Enquanto este momento não chega, os softwares de tradução oferecem vários recursos para tornar o processo de tradução o mais rápido e preciso possível.

Quais são os benefícios dos softwares de tradução?

Os benefícios dos softwares de tradução concentram-se principalmente em tornar a localização o mais fácil e eficiente possível. Reduzir a carga de trabalho necessária para levar conteúdo para regiões que falam um idioma diferente torna mais fácil para as empresas estarem presentes de forma efetiva no mercado dessas regiões. Esse benefício, assim como outros benefícios específicos que os softwares de tradução pode oferecer, estão listados a seguir:

  • Economia de tempo devido à automação: a tradução automática é o benefício mais comum dos softwares de tradução. A solução deve ser capaz de traduzir automaticamente novos conteúdos para os idiomas desejados, reduzindo ou até mesmo eliminando a necessidade de ter um tradutor humano envolvido. Este não é apenas um processo mais rápido, podendo ter, geralmente, a melhor relação custo-benefício. Também é comum que as soluções de gerenciamento de tradução apresentem recursos robustos de importação e exportação, permitindo que o processo de inserção de conteúdo no software seja muito mais fácil.

  • Melhor proteção de dados: um dos problemas de usar tradutores humanos para projetos de localização é que esses profissionais geralmente não estão no mesmo local que a empresa. Isso significa que, às vezes, é necessário enviar dados confidenciais por métodos que podem não ser os mais seguros, como o e-mail. Uma solução de gerenciamento de tradução fornece um ambiente seguro e protegido no qual esses dados podem ser acessados. Se forem usados tradutores humanos, eles podem ter acesso ao software e realizar suas traduções a partir dele. Isso garante que os dados permaneçam protegidos contra interceptação ou vazamento.

  • Melhorias na colaboração e comunicação: por mais eficaz que a tradução automática esteja se tornando, ainda é necessário ter tradutores humanos envolvidos em projetos de localização, assim como desenvolvedores, designers e equipes de marketing em alguns casos. Todos os envolvidos no processo de localização precisarão de acesso ao conteúdo traduzido e precisarão se comunicar facilmente entre si. Esses são recursos que os sistemas modernos de gerenciamento de tradução geralmente fornecem. Também torna mais fácil lidar com o fluxo de trabalho entre vários tradutores, como nos casos em que pode haver um redator, revisor e tradutor principal trabalhando no projeto.

  • Mais facilidade para evitar traduções duplicadas: sempre que um aplicativo ou site é atualizado, há uma boa chance de haver conteúdo a ser traduzido. Ter uma equipe grande e muito conteúdo pode, infelizmente, levar a problemas e falhas de comunicação e consequentemente a traduções duplicadas. os softwares de tradução evitam esse problema gerenciando cuidadosamente o fluxo de trabalho das tarefas de tradução. Algumas soluções podem até comparar novos conteúdos com traduções anteriores para ver se algum conteúdo duplicado passou.

  • Estabelecimento de um glossário de termos traduzidos: não existem duas línguas exatamente iguais, assim como nem todos os termos que uma empresa usa serão passíveis de tradução direta para outro idioma. Nesses casos, um tradutor experiente pode fornecer uma tradução alternativa aceitável. Um software de gerenciamento de tradução pode manter um glossário dessas palavras e frases para que possam ser usadas automaticamente em traduções futuras.

  • Gerenciamento de projetos facilitado: os softwares de tradução podem atuar como uma ferramenta eficaz de gerenciamento de projetos. Eles reúnem todos os aspectos de um projeto de localização em um só lugar. A partir deles, os gerentes podem supervisionar os diferentes estágios do processo, atribuições de tarefas, datas de conclusão projetadas e mais. Muitos sistemas de gerenciamento de tradução podem enviar notificações a seus tradutores para informá-los de que há novo conteúdo para traduzir.

  • Controle de qualidade simples: muitas soluções de software de tradução têm recursos integrados para controle de qualidade, tornando mais fácil garantir que as traduções, sejam elas humanas ou automatizadas, sejam precisas antes de serem publicadas. Esse recurso também ajuda com problemas de compatibilidade de dispositivos, que são menos comuns, mas ocorrem, principalmente ao traduzir para um idioma com um alfabeto totalmente diferente.

Quais são os recursos dos softwares de tradução?

Os recursos dos softwares de tradução geralmente consistem em conjuntos de recursos principais e comuns. Os recursos principais são essenciais e devem ser encontrados em todas as soluções de gerenciamento de tradução. Já os recursos comuns são encontrados na maioria das soluções, mas a combinação exata desses recursos pode variar de solução para solução. Veja a seguir alguns dos recursos mais comuns dos softwares de tradução:

  • Funcionalidade de tradução automática: a capacidade de traduzir automaticamente o conteúdo de um idioma para outro é o recurso fundamental de qualquer software de tradução. No passado, essa funcionalidade era fornecida através de algoritmos complicados codificados pelos desenvolvedores. No entanto, esse método é limitado, pois o retorno obtido pelo esforço empregado fica geralmente aquém da qualidade necessária para a maioria das empresas. Em soluções de software mais modernas, a IA está sendo usada, sendo uma alternativa muito mais econômica e precisa. Esse método envolve aprendizado de máquina, em que a IA é “treinada” e melhorada com o uso.

  • Ferramentas colaborativas e de gerenciamento de projetos: mesmo quando o software de tradução é tão preciso que não são necessários tradutores humanos, ainda haverá a necessidade de recursos adequados de gerenciamento de projetos. Por isso, os sistemas de gerenciamento de tradução geralmente os fornecem. Esse recurso permite que muitos aspectos diferentes de conteúdo e localização sejam coordenados de forma eficaz, como, por exemplo, a notificação de tradutores sobre novos conteúdos e a supervisão da programação pelos gerentes.

  • Capacidade de publicar traduções diretamente em um site ou aplicativo: muitas soluções de software de gerenciamento de tradução estão disponíveis como plug-ins ou complementos para sistemas de gerenciamento de conteúdo. Há também as que podem ser integradas a outras soluções de software de gerenciamento de conteúdo. Isso permite que as empresas publiquem novas traduções em seus sites e aplicativos automaticamente sem precisar extrair manualmente o conteúdo do software de tradução e inseri-lo no sistema de gerenciamento de conteúdo. O software que fornece essa funcionalidade geralmente também oferece a capacidade de segurar novas traduções para aprovação antes de enviá-las para o aplicativo ou site.

  • Capacidade de importar e exportar dados: embora a integração direta com sistemas de gerenciamento de conteúdo seja a maneira mais comum de lidar com projetos de localização, isso nem sempre é possível. Às vezes é necessário importar manualmente o conteúdo para tradução caso o sistema de gerenciamento de conteúdo não ofereça suporte à integração ou se as traduções são necessárias para um projeto diferente além da localização de um aplicativo ou de site. Muitas soluções de gerenciamento de tradução fornecerão funcionalidades robustas de importação e exportação, garantindo que os usuários possam adicionar conteúdo no software e ter as traduções facilmente quando for necessário executar esses processos manualmente.

  • Uma API: as interfaces de programação de aplicativos (APIs na sigla em inglês) são extremamente úteis ao lidar com qualquer serviço de software ou banco de dados. O custo de construção e manutenção de softwares personalizados é cada vez mais alto para ser viável, principalmente quando comparado ao modelo de SaaS. No entanto, as APIs oferecem uma boa solução para isso. Elas possibilitam que a empresa deixe a funcionalidade principal do software, neste caso, o gerenciamento de tradução, para um provedor de serviços e, em seguida, crie sua funcionalidade adicional conectando-se à API. Dessa forma, uma empresa pode se beneficiar de uma funcionalidade personalizada sem os custos exorbitantes de desenvolver softwares do zero.

  • Um glossário contínuo de palavras e frases personalizadas: os idiomas nem sempre contêm palavras ou frases equivalentes. Pode ser uma palavra que simplesmente não existe no idioma ou um ditado que não faz sentido em outros idiomas. os softwares de tradução podem oferecer a função de glossário que permite armazenar traduções personalizadas. Esses termos serão utilizados em traduções no futuro. Este processo também pode ser alcançado graças ao gerenciamento de memória, um recurso pelo qual o software de tradução é capaz de rever traduções anteriores, observar notas e alterações e, assim, tornar o processo de tradução mais rápido e preciso.

  • Suporte para vários idiomas: os idiomas disponíveis em software de tradução específicos podem variar significativamente. No entanto, é incomum que uma solução não suporte vários idiomas. Traduções particularmente difíceis em que os idiomas são fundamentalmente diferentes, como de inglês para chinês ou vice-versa, podem não ser encontradas em todas as soluções. Enquanto isso, traduções mais comuns, como entre inglês e francês, devem ser uma opção na maioria das soluções.

O que deve ser considerado ao comprar um software de tradução?

Ao adquirir um software de gerenciamento de tradução, diversos fatores devem ser considerados, embora a maioria deles esteja relacionada a custo e integração. Por exemplo, é possível comprar uma única licença de um software de tradução algorítmica independente, mas essa solução será limitada em suas possibilidades, podendo haver problemas com a importação e exportação de conteúdo do aplicativo. As opções de SaaS geralmente são mais populares, mas exigem um compromisso financeiro contínuo. Aqui estão alguns pontos específicos que uma empresa deve considerar ao adquirir um software de gerenciamento de tradução:

  • A empresa precisa de um software de tradução? A primeira pergunta que precisa ser respondida é se a empresa precisa de um software de tradução. Uma empresa relativamente pequena com uma página da Web estática pode achar mais econômico contratar tradutores humanos para um único projeto de localização, por exemplo. Por outro lado, empresas maiores que publicam novos conteúdos regularmente se beneficiarão de um processo de tradução mais facilitado e das ferramentas colaborativas.

  • Quais são os principais recursos dos softwares de tradução? Uma vez estabelecido que a organização precisa de um software de tradução, os recursos precisam estar alinhados com as necessidades da empresa. Por exemplo, uma empresa que não pode, por vários motivos, usar os recursos de publicação automática desejará garantir que a solução escolhida tenha uma funcionalidade robusta de importação e exportação. Uma empresa com uma grande equipe trabalhando com conteúdo e tradução precisará de boas ferramentas de colaboração, entre outros recursos.

  • Quanto custa o software de tradução? O custo da solução geralmente é mais uma questão de compromisso do que de uma quantia única. As soluções de SaaS são geralmente pagas por assinaturas contínuas. Portanto, o uso contínuo do software significa pagamentos também contínuos. Compras pontuais implementadas localmente são mais caras em um primeiro momento. Porém, após a aquisição, o software pode ser usado indefinidamente. Obviamente, há mais fatores a serem considerados, como a rapidez com que um pacote de software tradicional ficará desatualizado e o custo para atualizá-lo.

  • O sistema é apropriado para o tamanho do negócio? Para a grande maioria das empresas, a capacidade não será uma preocupação ao analisar o software de gerenciamento de tradução. É improvável que a maioria das empresas publique mais do que algumas páginas por dia. O tamanho do negócio provavelmente será mais importante ao considerar as ferramentas colaborativas incluídas. As empresas maiores provavelmente precisarão de uma melhor funcionalidade colaborativa do que as menores.

  • O sistema é compatível com outros softwares? Se o software de gerenciamento de tradução for trabalhar em conjunto com outras soluções de software, como um sistema de gerenciamento de conteúdo, é essencial garantir que o sistema em potencial seja compatível com essas soluções. Um ótimo exemplo disso é a capacidade de publicar o conteúdo traduzido em um sistema de gerenciamento de conteúdo automaticamente.

Quais são as tendências mais relevantes dos softwares de tradução?

Dada a globalização dos negócios por meio da conectividade quase onipresente oferecida pela Internet, não são apenas as grandes corporações que precisam considerar o fornecimento de conteúdo e comunicações em vários idiomas. Portanto, as tendências mais relevantes dos softwares de tradução são:

  • Considerações sobre eficiência: embora os softwares de tradução sejam inquestionavelmente mais rápidos que as traduções humanas, nem sempre são mais eficientes. Se as traduções precisarem ser verificadas por um humano, o processo se tornará demorado e menos eficiente. No passado, quando eram necessários altos níveis de precisão, provou-se ser mais eficiente ter um tradutor humano cuidando da tarefa. A tendência é que isso mude, visto que os desenvolvedores procurarão melhorar a precisão de seus softwares de tradução no futuro. O aprimoramento da precisão reduzirá a necessidade de um componente humano, tornando o processo de tradução muito mais eficiente.

  • Traduções audiovisuais: tradicionalmente, os sistemas de gerenciamento de tradução se concentram em traduções de texto. Entretanto, o mundo é cada vez mais multimídia e há um foco crescente em conteúdo audiovisual. Naturalmente, para que um esforço de localização seja realmente eficaz, esse conteúdo também precisaria ser traduzido. Os softwares de tradução já estão obtendo avanços tanto em locuções quanto em legendas. Certamente, essa tendência continuará, melhorando a precisão dessas traduções.

  • Maior uso de inteligência artificial: as soluções de software de tradução mais antigas usavam algoritmos codificados à mão para traduzir o texto. Isso é eficaz até certo ponto. No entanto, à medida que melhorar a precisão desses algoritmos se torna exponencialmente desafiador, a IA é cada vez mais usada no processo de tradução. A tradução automática neural (NMT na sigla em inglês) não surgiu há tanto tempo, mas já impactou significativamente o gerenciamento de tradução. Visto que o aprendizado de máquina é aprimorado por meio de "treinamento" em vez de programação, é muito mais fácil melhorar esses sistemas de IA e obter maior precisão. Essa tendência provavelmente continuará, com a significativa melhora das IAs de tradução nos próximos anos.

  • Mais plataformas de tradução baseadas em nuvem: uma IA pode ser uma maneira mais eficaz de traduzir textos para outros idiomas, mas requer bastantes recursos em tempo real para isso, especialmente para traduzir grandes volumes de um site global. Também é cara para configurar e manter. Por essas e outras razões, as plataformas de tradução baseadas em nuvem provavelmente substituirão totalmente as soluções de software de tradução mais tradicionais. Além disso, como as IAs essencialmente aprendem fazendo, uma plataforma de tradução com grande número de usuários tem o potencial de se tornar exponencialmente melhor por meio do feedback fornecido por eles.

Fontes

Os recursos destacados foram identificados com base em sua relevância e no percentual de produtos no diretório do Capterra que os oferecem. As seguintes fontes foram usadas para este documento:

  1. Capterra (data de acesso: terça-feira, 7 de junho de 2022)

  2. Sistemas de gerenciamento de tradução - Wikipédia (data de acesso: terça-feira, 7 de junho de 2022)

  3. Aprendizado de máquina - Wikipédia (data de acesso: terça-feira, 7 de junho de 2022)